〔自由時報編譯胡立宗/綜合報導〕對部份導演及製作人來說,翻譯不良的字幕往往是惡夢一場,不但原本的戲劇效果達不到,還讓觀眾如墜五里霧中,根本看不懂劇情。例如鄔瑪.舒曼主演的「我的超人女友」(My Super Ex-Girlfriend )在台灣上映時,原本是「我們絕不容忍性騷擾(zero-tolerance policy for sexual harassment )」,但字幕打出來卻變成「我們對性騷擾的標準很高」(按英文報導直譯 )。

類似例子還包括,「X戰警三」中,英文原意是「我介紹新任(美國 )駐聯合國大使,他代表美國人民面對全世界」的句子,在台灣上映時被翻成了「我介紹聯合國大使,他為美國人民發聲」(按英文報導直譯 )。

片商節省支出 翻譯外包

英國泰晤士報19日報導,為了節省成本,越來越多製片公司將翻譯工作外包給像是印度或馬來西亞等國的公司製作,但不少資深譯者卻認為,問題壞就壞在微薄工資激發不出工作熱情,更何況這些地方的譯者能力不足以掌握電影原意、協助觀眾了解劇情。

同樣狀況也發生在台灣,一位譯者黛博拉.詹(譯音 )就說,「有些錯誤實在誇張」,「觀眾痛苦,製片公司也痛苦」。除了前述兩個例子,還包括「麻雀變公主二」中,主角安.海瑟薇引用英國自然歷史影片拍攝者艾登堡的話,被翻成了來自福爾摩斯。

部分譯者就批評,他們的工作不只是當個翻譯機,「而是要能用簡潔、富文采的文字重新包裝原文」,但英國製片業者卻只會要求他們「降低價碼,不然就乾脆別幹了」,長此以往受害的只會是英國影業發展。

小行星帶竟翻成「類固醇帶」

曾將「Sixty Six」由英文翻成丹麥文、以及將宮崎駿的「神隱少女」譯成英文的英國電影譯者史蒂芬森,舉例說明他碰過的一些案例,如「飛進小行星帶(asteroid )」譯完變成「飛進類固醇帶(steroid )」,或「她死於一場詭異的(freak )橄欖球意外」變成了「她死於一場畸形人(deformities )的橄欖球比賽」。

而墨西哥導演葛雷摩.戴.托羅(Guillermo del Toro )也是個「受害者」。他2001年的作品「惡魔的脊椎骨」(El Espinazo del diablo ),在被譯成英文後,由於字幕「不知所云、艱澀難懂」,結果讓許多觀眾根本有看沒有懂。因此在拍完2006年新片「羊男的迷宮」(El Laberinto del Fauno )後,他乾脆披掛上陣,親自翻譯英文字幕。




arrow
arrow
    全站熱搜

    小謝,謝天謝地。 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()